Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Wednesday, 15 July 2015

Hidoku Shinaide V5 Extra Translation





IMPORTANT, PLEASE READ.

I've just entered uni and thus this SUPPPPER late 8 pages. In any case, I am looking for EXPERIENCED proofreaders and editors. I want to finish up KKA SO BADLY so that I can go on to do other things. Please email us (or me, I seem to be the only one here). There are no attachments, just help us and the fandom to finish this one project.

I really really apologize. 

Sunday, 10 May 2015

Hidoku Shinaide V5C5 Translation






Yay we've finally finished Akira's story! There is one more extra, not sure when it will be done. I hope y'all enjoyed their story! Feel free to share the joy ( and joyness) with other fans, like I don't even mind if you post it on your own site lmao but just, NO MANGA SITES PLEASE!




-adzuki

Monday, 4 May 2015

Hidoku Shinaide V5C4 Translation


Download Link

Neclub, 没问就直接用你们的scans,很抱歉。有什么不满的,请告述我们。

Edit: "poor guy" has been changed to "Pathetic guy". Sorry for the screw up. Also, I'm really sorry for forgetting Okino-san's Kansai accent (aka Southern drawl)

Thursday, 30 April 2015

Hidoku Shinaide V5C3 Translation



I think bots scan the whole net and post this stuff on the internet. Now I am really hoping this will not happen this time since I gave it a quite unspecific title. I would like it very much if you wouldn't upload it to sites because I cannot stress enough, that THIS IS A TRANSLATION, not a scanalation. So what? well, I just don't like it. (heh)
Btw, the title says, "Dont be so cold"


Although I'll probably find it on sites in the end(lol)

yah ok enjoy, it's 5am I've gotta sleep.

Let me know if something is wrong, or I've made a major mistake with the xlation.



-adzuki



edit:fml I actually missed two pages REALLY SORRY. Updated the link!

Wednesday, 18 February 2015

Toshigoro No Otokonoko To Are Chapter 5 (Translation)




Download link || Source


I don't know is it just me but do things get harder and drag on as you reach the end?
sorry though, I think I screwed up things in a few parts, and someone else could do better, but I can assure you that they didn't go completely off the road.

I'll be doing other things with my shit ass Chinese that I want to do as well.(and its probably not bl)

goodbye for a while because I'll be busy with life.


-adzuki


Monday, 16 February 2015

Toshigoro No Otokonoko To Are Chapter 4 (Translation)





Download Link




This is a translation not a scanalation!


Literally burst out laughing because I have never seen someone as stupid as Shinohara.

"but you're a guy"

He's like the Haruhi of the century

As flawed as it is, I'm yellow trash (jkjk) who likes fluffy stories involving guys and well-drawn bisshies, and so, I will do chapter 5 as well!...I think. Circumstances apply. I also learnt that I still don't know how to read "left" and "right" in Chinese and also sometimes confused about "its" and "it's". (for the record, I wasn't confused at all before)


-adzuki

Thursday, 29 January 2015

Toshigoro no Otokonoko to Are Chapter 3 (Translation)





I don't mind circulation and shit, but please make sure the readers know its a translation, not a proper scanalation.

oh yeah, while waiting for the pictures to load, I reread chapter 2 and Sakurai is EXTREMELY CUTE OMG. and also realized that my English.... why don't i have proofreading skills?

Also, would you guys prefer me to post translations like this online, so you don't have to download it?

-adukzi


edit: Sorry guys, link should be okay now. Forgot to archive it as a zip file. (Btw, go check out B1 archiver.) Hey in my defense, I masao'ed this till 3.a4am in the morning even when i had work the next ahhahaa shit.

Monday, 18 August 2014

Kuroneko Kareshi no Aishikata Chapter 6 Translation

Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation, to enter for one or two words seems a bit weird, and doesn't make it flow well..





IMPT:

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the scans first. It would be best to read my translation and look at the scans at the same time.



Himananode Hajimete Mimashita Chapter 5 Summary

Hey. So this isn't in any of what I said I would do, but I was....I didn't want to sleep or do more ZG wwww. I'm pretty sure that PLS are still scanalating this, but definitely not off the chinese scans because the quality is bad. Which is why I'm not going to to do the translation, but the summary instead.

Visit PLS here 
how do they translate manga pretty good but their wordpress posts' grammar is like....
Chinese scans here
Chinese scanalator here
Its a forum and you have to sign up though. :( I feel pretty bad for redirecting you guys to 77mh.


Kuroneko Kareshi no Nakasekata Extra 3 Translation

Here's the extra thing I promised. Screw studies. Ps, I actually have no idea what all the sex terms mean. I'm just going to wing it, and hope I'm correct. I did take uhh... 14 years of Chinese (I'm 18 this year lol) but no this isn't the kind of thing they'd teach you in school now would they ahahahahahhahaha. k.
Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation.



IMPT

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the raws at the same time.


Kuroneko Kareshi no Nakasekata Extra 2 Translation

Quote "I actually have no idea what all the sex terms mean. I'm just going to wing it, and hope I'm correct. I did take uhh... 14 years of Chinese (I'm 18 this year lol) but no this isn't the kind of thing they'd teach you in school now would they ahahahahahhahaha. k."
Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation"



IMPT

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the raws at the same time.


Kuroneko Kareshi no Nakasekata Extra 1 Translation

Small announcment/talktime thing at the end, please read it till the end! Btw, this is an uber cute extra!

Quote "I actually have no idea what all the sex terms mean. I'm just going to wing it, and hope I'm correct. I did take uhh... 14 years of Chinese (I'm 18 this year lol) but no this isn't the kind of thing they'd teach you in school now would they ahahahahahhahaha. k."
Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation


IMPT

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the raws at the same time.


Kuroneko Kareshi no Aishkata Chapter 5 Translation

Quote from last post "Also, I will try to fully translate everything as far as possible, to the point of not paraphrasing things. So somethings might seem weird. I hope I don't spoil the feels involved. Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation, to enter for one or two words seems a bit weird, and doesn't make it flow well. Orange highlighter over a phrase means that its something that I inferred. Yellow highlighter over a word/phrase means that I know it's a weird word/weird phrasing to use here, but its the best I can do. orz"  NO I DECIDED TO HAVE SOME CONFIDENCE AND YOU'LL HAVE TO TRUST MY SKILLZXCCC





IMPT:

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the raws at the same time.


Kuroneko Kareshi no Aishikata Chapter 4 Translation

Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation. I'm sorry I'm not very good at translating the sex terms/ rephrasing them. orz

I JUST FOUND OUT THAT GOOGLE TRANSLATE ACTUALLY CAN TRANSLATE SOME OF THESE NAMES TO JAPANESE ONES. WHAT. Doesn't work for these two apparently lol.

Kakmai's brother ---> Eugene


Kakami's nephew ---> Leo


IMPT:
Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the scans at the same time.