Showing posts with label Kuroneko Kareshi no Ashitaka. Show all posts
Showing posts with label Kuroneko Kareshi no Ashitaka. Show all posts

Monday, 18 August 2014

Kuroneko Kareshi no Aishikata Chapter 6 Translation

Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation, to enter for one or two words seems a bit weird, and doesn't make it flow well..





IMPT:

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the scans first. It would be best to read my translation and look at the scans at the same time.



Kuroneko Kareshi no Nakasekata Extra 1 Translation

Small announcment/talktime thing at the end, please read it till the end! Btw, this is an uber cute extra!

Quote "I actually have no idea what all the sex terms mean. I'm just going to wing it, and hope I'm correct. I did take uhh... 14 years of Chinese (I'm 18 this year lol) but no this isn't the kind of thing they'd teach you in school now would they ahahahahahhahaha. k."
Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation


IMPT

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the raws at the same time.


Kuroneko Kareshi no Aishkata Chapter 5 Translation

Quote from last post "Also, I will try to fully translate everything as far as possible, to the point of not paraphrasing things. So somethings might seem weird. I hope I don't spoil the feels involved. Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation, to enter for one or two words seems a bit weird, and doesn't make it flow well. Orange highlighter over a phrase means that its something that I inferred. Yellow highlighter over a word/phrase means that I know it's a weird word/weird phrasing to use here, but its the best I can do. orz"  NO I DECIDED TO HAVE SOME CONFIDENCE AND YOU'LL HAVE TO TRUST MY SKILLZXCCC





IMPT:

Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the raws at the same time.


Kuroneko Kareshi no Aishikata Chapter 4 Translation

Red font refers to thoughts of the respective person. Italicized words refer to flashbacks, like what the other person had said before, OR to describe actions in between words. (Bracketed stuff) are used for the one or two worded replies that make up part of the conversation. I'm sorry I'm not very good at translating the sex terms/ rephrasing them. orz

I JUST FOUND OUT THAT GOOGLE TRANSLATE ACTUALLY CAN TRANSLATE SOME OF THESE NAMES TO JAPANESE ONES. WHAT. Doesn't work for these two apparently lol.

Kakmai's brother ---> Eugene


Kakami's nephew ---> Leo


IMPT:
Click here for the link to the Chinese version. Pages referred to are from here as well. Please look through the raws first. It would be best to read my translation and look at the scans at the same time.